英語メニュー 翻訳
これから東京オリンピックに向けて外国人観光客はどんどん増えていくでしょう。 そんな中”English menu available”(英語のメニューあります)という看板を多く見かけるようになりました。ただ中を見てみるとわかりにくかったり意味はわかるけど間違った表記などを多く見かけます。全国チェーンのレストランの英語表記でさえ間違ったものは沢山あります。以前『豚生姜焼き』を"Pig ginger grilled"と表記していたレストランがありました。豚はpigですが豚肉はporkです。意味はわかりますが同席していたネイティブの人は笑みを浮かべていました。豚生姜焼きは日本独特のものなので私なら "Buta shogayaki" ないしは "Pork shogayaki" として"Stir fried pork cocked with ginger sauce."という説明を入れると思います。そうするとネイティブの人に想像しやすくなります。当社にはネイティブのスタッフがおりますのでわかりやすい正しいメニューの英語翻訳が可能です。もちろん当社で撮影した『美味しい写真』を使えばさらにわかりやすくなります。
英語ウエブページ
今や旅行にスマートフォンやタブレットは欠かせませんね。海外からの旅行者が増える原因にはスマートフォンやタブレットの存在が大きいと思います。地図や乗り物の情報はもとよりレストランの検索には欠かせません。皆さんも経験あると思いますが言葉のわからないところでレストランに入るのは勇気がいります。でもウエブ検索で事前にメニューや値段、雰囲気がわかればとても入りやすくなります。当社のネイティブスタッフがわかりやすい英語ウェブページ作りのお手伝いをします。現在ご使用のウエブページを英訳することもできますし日本語英語バイリンガルサイトを新たにデザインすることもできます。
英語接客トレーニング
英語のメニューも用意したいが英語に自身がない、間違った英語は使いたくないという方は多いと思います。当社ではネイティブスタッフに寄って正しいわかりやすい英語メニューが可能です。英語で対応したいがどうしてよいのかわからないという方の要望にお応えして、英語での接客トレーニングを提供します。
京都市左京区修学院犬塚町